Icono del sitio Luis Maram

Pepsi cambia a Pecsi: un caso de fonética

Pues ahora resulta que decir Pecsi es igual de correcto que decir Pepsi… al menos en Argentina.

3653909434_6c8a9dbe1cCuando se habla castellano, especialmente con acento argentino, es más fácil para la lengua popular pronunciar Pecsi en vez de Pepsi. Ha sucedido así por años y un hábito de esta naturaleza, del 25% de sus clientes, un buen mercadólogo no lo puede dejar pasar.

En este contexto, Pecsi…er…quiero decir, Pepsi, ha lanzado en Argentina una campaña publicitaria muy inteligente, enfocada obviamente a este segmento. Allá, como en muchísimos países, la marca establece su guerra con Coca-Cola a través del precio, costando un peso menos que el competidor.

Aprovechando lo anterior, BBDO desarrolló una campaña, en medio de la crisis, con el copy: Si tomas Pepsi, ahorras; si tomas Pecsi, también.

El resultado de la publicidad ha sido fenómeno porque en vez de que las clases educadas se sintieran ofendidas con el concepto, lo han tomado con humor e incluso ellos piden una Pecsi. Es decir, la marca generó un neologismo de un regionalismo y con ello, una ventaja diferencial que Coca-Cola no puede igualar.

Pepsi ha explotado al máximo el fenómeno fonético y ha lanzado Pecsipedia, una página con mucho humor, conteniendo palabras del inglés que han cambiado al español.

Aquí el comercial:

Salir de la versión móvil